这是现代汉语中经常出现的"bullshit bingo”现象,一种混沌的文字游戏,大而无当,缺少可以让人把握的所指。西方学者在讲到中国时,一般使用更具有确定含义的语言,比如,中文世界比较的熟悉的Alain Peyrefitte,有本《 L'empire Immobile, Ou, Le Choc Des Mondes: Récit Historique》,专门写中国,英文译成《The Immobile Empire》,中文翻译成《停滞的帝国》。“停滞”(immobile, stagnant)是个具有相对确定含义的词,用来描述近代中国相当准确,就是社会死水一潭,缺少经济、政治、技术和阶层流动的活力。中国的改开出现短暂例外,但昙花一现,眼下又迅速恢复到停滞状态。死水肯定比大海和河流稳定,但没有正常人把死水或停滞不前叫“稳定”或“超稳定”。
点击图片查看原图