WSJ报道郭文贵案的角度,刁钻出了天际。报道讲法庭陷入“迷失在翻译中”的困境,由于中文证据堆积如山,又没有高质量的翻译,律师、法官和大多数的陪审员如坠五里雾中,控辩双方经常为表述准确与否争执不休,令所有人筋疲力尽。
法官Analisa Torres多次不满口译员的工作,将他们赶出了法庭。现在某口译员屡屡卡壳,被告郭文贵听不下去,用双手捂住了脸。
美国现在讲中文的人口接近350万,中文已经是仅次于西班牙语的第二大外语,但高质量的普通话翻译服务非常奇缺。特别是在法律界,对中文技能的需求巨大。经过认证的口译员日薪最高可达566美元。
郭文贵受审的曼哈顿联邦法院用了专职西语口译员,但只用自由职业者来做中文翻译。
而且中文非常微妙,同一个词在不同的语境下可以有不同的含义,让老美晕头转向。
文章举了一个这样的例子。2020年司法部起诉纽约一名藏裔警察,指控他为中国政府从事间谍活动。比如检察官认为,这名警察用了“老板”一词,暗示自己听命于那名中国官员。然而被告律师表示,“老板”一词只是表达尊重。该案最终被撤销。
https://t.co/g3s2NzQ3ev