川普刚刚选择明尼苏达州陆军国民警卫队少校、退伍军人,福克斯新闻主持人皮特-黑格塞斯(Pete Hegseth)为国防部长。这是一项出乎所有人意料之外的重要人事任命,此前传闻蓬佩奥将出任这个职务,被川普明确否认。
川普在真相社交平台中写道:"皮特一生都在为军队和国家而战。皮特坚韧、聪明,是美国第一的忠实信徒。有了皮特的掌舵,美国的敌人就会知道:我们的军队将再次变得伟大,美国将永不屈服"。
皮特-黑格塞斯毕业于普林斯顿大学和哈佛大学。是 "一名陆军退伍军人,曾在关塔那摩湾、伊拉克和阿富汗服役",并因在战场上的表现获得两枚铜星勋章和一枚战斗步兵徽章。
川普说,黑格塞斯 "曾在福克斯新闻担任主播八年,他利用这个平台为我们的军人和退伍军人而战"。川普还回顾了他的《对战士的战争》一书所取得的成功,该书 "揭露了左翼对我们战士的背叛,以及我们必须如何让我们的军队回归任人唯贤、致命、负责和卓越"。"
川普最后说:"皮特将是我们'以实力求和平'政策的勇敢而爱国的拥护者。
Trump has just chosen Pete Hegseth, a major in the Minnesota Army National Guard, a veteran, and a Fox News host, as Secretary of Defense. This is an important personnel appointment that was unexpected by everyone. It was previously rumored that Pompeo would take this position, which was explicitly denied by Trump.
Trump wrote on the truth social platform: "Pete has fought for the army and the country all his life. Pete is tough, smart, and a true believer in America First. With Pete at the helm, America's enemies will know: Our army will become great again, and the United States will never surrender."
Pete Hegseth graduated from Princeton University and Harvard University. He is "an Army veteran who served in Guantanamo Bay, Iraq and Afghanistan" and was awarded two Bronze Star Medals and a Combat Infantry Badge for his performance on the battlefield.
Trump said Hegseth "served as an anchor at Fox News for eight years, and he used this platform to fight for our soldiers and veterans." Trump also reflected on the success of his book, The War on Warriors, which "exposes the left's betrayal of our warriors and how we must return our military to meritocracy, lethality, accountability, and excellence."
"Pete will be a courageous and patriotic champion of our policy of 'peace through strength,'" Trump concluded.
点击图片查看原图
点击图片查看原图